[Appena ho il tempo per dedicarmi un po’ con calma al sito, aggiungerò qui la traduzione in italiano. Abbiate pazienza!]
The translation market in winemaking and wine marketing is full of people who take the matter lightly, thinking that talking about wine is just as easy and enjoyable as consuming it, and hardly seeing the professionalism, expertise and verbal elegance required for the craft and communication in viticulture. And that’s one of the reasons why there are tons of bad translations out there.
I work as a specialized professional translator with ten years experience, translating wine related content from English and Italian into German.
I appreciate working with direct clients and agencies who value a responsible collaboration based on effective communication.
What a translator must keep in mind is context, coherence and consistency; what a translator must be passionate about is following a train of thought. A clear view of all elements and of the way in which they are interrelated is actually key to a good translation.
This doesn’t come by itself: An elegant, engaging and expressive text doesn’t automatically work that well in another language, if only the original features are maintend. It is crucial to consider preferences in the choice of words, sentence structures or other stylistic elements in the target language. A question may be turned into a statement and even the place in which the key information of a header or an introductory text is given may vary. I put the ideal and principle of a self-confident use of language at the base of my work.
A trustful cooperation right from the start is essential, so if you share my opinion that competent translation is crucial, serious, profound and certainly worthwhile, get in touch.