In the world of winemaking, elegance and method are equally important. Likewise, the language of enology walks the thin line between resourceful creativity and clear-cut facts. This is no field for 1:1 translations: clearly defined technical terms describing terroir, pruning, cellar techniques and maturation must be incorporated in the expressive depth of meaning that often emerges when passion is speaking.
The teminological fields of sensory characteristics vary from country to country – a dictionary is not of much help here, one has to know the wine speak of the various regions. The focus here lies on equivalents, not dictionary entries.
Your success on the market depends not only on your product, but also on the image you convey and how reliable you appear to customers and collaborators. So, if your products are one pillar your success is built on, another one should be your communication, your message. Thus, a central element to your internationalisation efforts lies in translation. An attentive translator, should point, just like you, to method and elegance in order to convey the core and every nuance of your message.
Translation in winemaking and marketing is full of people who go by the pronciple „everyone who drinks wine can talk about it“, but nothing could be further from the truth.
I, on the other hand, haven’t touched an alcoholic drink in years, but I love the craft and science of winemaking and the sensual language that accompanies its marketing.
By the way, for me, the pairing of extra dark chocolate with a full bodied red wine has been a true revelation.